32. Irma Sluis

"Het is overveldigend, maar ik doe gewoon mijn werk"

                                    Irma Sluis, pratend over de aandacht die zij van de media krijgt.



"Me abruma, pero sólo estoy haciendo mi trabajo"

                                   Irma Sluis, hablando sobre la atención que está recibiendo en los medios.

Querido Kikás:

Beste Kikás:

Ik weet dat je niet van voetbal houdt, maar in dit geval ga ik je vertellen over een wedstrijd in deze sport omdat het bij mijn verhaal past.

Ya sé que no te gusta el balompié pero en este caso te voy a hablar de un partido de este deporte porque conviene a mi historia.

Op 19 juni 2004 (wat hou ik ervan van een verhaal te beginnen met een datum!) speelde Nederland tegen Tsjechië in het EK voetbal. Nederland won dankzij de geweldige prestatie van Arjen Robben, die zowel in de 4e als in de  21e minuut van de wedstrijd twee assists op het doel gaf aan zijn teamgenoten Wilfred Bouma en Ruud van Nistelrooy. In de 27e minuut scoorde Tsjechië en met de 2-1 bereikten we de 59e minuut.

El 19 de Junio de 2004 (¡cómo me gusta empezar una historia con una fecha!) jugaba Países Bajos contra Chequia en el Campeonato de Europa de naciones de fútbol. Países Bajos ganaba gracias, entre otras cosas, a la soberbia actuación de Arjen Robben, que le había dado dos asistencias de gol a sus compañeros Wilfred Bouma y Ruud van Nistelrooy en los minutos 4 y 21 de partido. En el 27 marca Chequia y con el 2-1 llegamos al minuto 59.

De Nederlandse coach Dirk Advocaat besluit op dat moment het resultaat veilig te stellen en ruilt Robben in voor Bosvelt. Een spits voor een middenvelder. 'Om het middenveld te versterken', zei Advocaat op de daaropvolgende persconferentie. Ja, hoor,  (betweter-modus aan) een middenveld met Davids, Seedorf en Cocu. Iedereen die een beetje voetbal begrijpt, weet dat je met die drie roofdieren geen versterkingen nodig hebt. Met Robben en zijn felle tegenaanvallen uit het spel, verliezen de Tsjechen hun angst en haasten zich om aan te vallen. Oranje stond het veld en de bal af en uiteindelijk ook de wedstrijd, want de Tsjechen wonnen met 2-3. (betweter-modus uit).

En ese momento, el entrenador de los Países Bajos, Dirk Advocaat, decide amarrar el resultado y cambia a Robben por Bosvelt. Un delantero por un centrocampista. "Para reforzar el centro del campo", dijo Advocaat en la rueda de prensa posterior. Ya ves tú, (modo cuñado on) un centro del campo con Davids, Seedorf y Cocu. Cualquiera que entienda un poco de fútbol sabe que con esos tres perros de presa no necesitas refuerzos. Eliminado Robben y sus contrataques fulgurantes, los checos pierden el miedo y se lanzan al ataque. Los neerlandeses ceden el campo y el balón y, al final, también el partido, porque los checos ganaron 2-3. (Modo cuñado off).

Bijna zestien jaar later wordt deze vervanging nog steeds beschouwd als de ergste in de Nederlandse voetbalgeschiedenis. Er werd aan gerefereerd in verband met een andere vervanging die plaatsvond tijdens de laatste persconferentie van de Nederlandse regering.

Casi dieciséis años después, todavía se considera esta sustitución como la peor de la historia del fútbol neerlandés. Y ha sido recordada una vez más, en relación con otra sustitución que ocurrió en la última conferencia de prensa del gobierno de los Países Bajos.

Maar eerst moet ik je vertellen wie Irma Sluis is. Tijdens een vorige crisis plaatste een doofstomme een bericht met de tekst: "Waar is de uitleg voor doofstommen? Het beeld werd beroemd en de regering besloot dat er in de volgende crisis een doventolk zou zijn bij elke persconferentie. De keuze viel op Irma Sluis, een zeer ervaren tolk die al jaren voor de NOS werkt. En Irma doet haar werk met zoveel enthousiasme en passie dat de Nederlanders verliefd op haar zijn geworden. Als je gewoon "Irma" in Google Nederland tikt, verschijnen direct afbeeldingen en artikelen over deze tolk.

Pero antes tengo que contarte quién es Irma Sluis. Durante una crisis anterior, un sordomudo colocó en lugar visible un cartel que decía: "¿Dónde están los avisos para los sordomudos? La imagen se hizo famosa y el gobierno decidió que en la próxima crisis, habría un intérprete de sordos en las conferencias de prensa. La elección recayó en Irma Sluis, una intérprete con mucha experiencia y que lleva años trabajando para NOS (la Televisión Pública nacional). E Irma hace su trabajo con tanto entusiasmo y pasión que los neerlandeses se han enamorado de ella. Si tecleas simplemente "Irma" en Google Nederland, aparecen inmediatamente imágenes y artículos sobre esta interprete.


Tot de afgelopen persconferentie had Irma Sluis elke hele conferentie van begin tot eind vertaald, maar aangezien de laatste persconferentie bijna driekwart uur duurde, besloot de publieke televisiezender NOS dat het, om uitputting, die de kwaliteit van de vertaling kon beinvloeden te voorkomen, voor de vragen van de journalisten Irma te vervangen door een andere tolk.

Hasta la última conferencia de prensa Irma Sluis había interpretado toda la conferencia de cabo a rabo, pero como la conferencia de prensa anterior duró casi tres cuartos de hora, la cadena de televisión pública NOS decidió que, para evitar que el agotamiento pudiera influir en la calidad de la interpretación, al llegar a las preguntas de los periodistas, sustituiría a Irma por otra intérprete.

En dat was wat gebeurde:

Y esto fue lo que ocurrió:





De verrassing is zichtbaar op de gezichten van de ministers die, net als het Nederlandse publiek, blij zijn met de passie waarmee Irma haar werk doet. Irma eet de camera en steekt het publiek in haar zak tot het punt dat de belangstelling voor het leren van de taal van doven aanzienlijk is toegenomen.

La sorpresa es visible en las caras de los ministros que, al igual que el público holandés, están encantados con la pasión con que Irma hace su trabajo. Irma se come la cámara y se mete al público en el bolsillo hasta el punto de que ha aumentado de forma significativa el interés por el aprendizaje del lenguaje de sordos.

Social media maakte van deze wissel een "trending topic". En toen kwam de vergelijking met de Advocaat-wissel van 2004. Op de vraag of hij van mening was dat de ene wissel vergeleken kan worden met de andere, grapte premier Rutte te vermoeden dat de nationale impact van deze groter is dan die van 2004.

Las redes sociales convirtieron este cambio en "trending topic". Y entonces fue cuando surgió la comparación con el cambio de Advocaat de 2004. Al ser preguntado si consideraba que una sustitución puede compararse con la otra, el primer ministro Rutte bromeó diciendo que el impacto nacional de esta sustitución es mayor que el de aquella.

Wie weet? Misschien als ik klaar ben met de tuin, zal het leren van de dovetaal mijn nieuwe 'coronahobby' worden?

¿Quien sabe? Quizá cuando termine con el jardin, el aprendizaje del lenguaje de sordos se convierta en mi nueva "afición de pandemia".

Warme groeten, mijn vriend.

Un abrazo, querido amigo.

Angel.

No comments:

Post a Comment